Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Tags
more
Archives
Today
Total
관리 메뉴

Korea & Brake

91. Ji Seokyeong(Memorial Stone & Cable car, Busan)_ 지석영 공덕비 & 케이블 카(부산) 본문

100 Great Men Who Brightened Korea

91. Ji Seokyeong(Memorial Stone & Cable car, Busan)_ 지석영 공덕비 & 케이블 카(부산)

GBbrake 2018. 11. 13. 02:02
 The smallpox that disappeared from the world now was the object of fear only a few decades ago. It is highly contagious and the mortality rate is over 30%, so it caused severe damage to people. Jeong Yak Yong, one of the 100 great men, was also almost killed by smallpox when he was a child, and half of his children have died by this disease. Since the 17th century, when the British physician Edward Zenner invented and spread the vaccination, infection rates began to decline.

 In Korea, in the late of the 19th century, Ji Seokyeong began to introduce and distribute the vaccination, which enabled people to escape fear of smallpox. For more information on Ji Seokyeong, please refer to the reference room in my blog. (http://gbbrake.tistory.com/38) He was a oriental doctor and a bureaucrat in the late Joseon Dynasty. Seok-young, who came from Seoul, was an Magistrate of the Dongnae provincial capital, and had a relationship with Dongnae. His descendants celebrate his accomplishments by establishing the Memorial Stone in Dongnae Geumgang Park.


 지금은 세상에서 사라진 질병 천연두는 불과 수 십년 전 까지만 해도 공포의 대상이었다. 전염성이 높고 치사율도 30% 이상에 달하는 등 사람들에게 극심한 피해를 안겨주었기 때문이다. 100명의 위인들 중 정약용의 경우도 어렸을 때 천연두에 걸려 죽을 뻔 하였고 그 자식들 중 절반 정도가 천연두에 의해 목숨을 잃었다고 전해진다. 17세기 이후 영국의사 에드워드 제너가 종두법을 창시, 보급하면서 감염율이 많이 줄어들기 시작하였다.

 한국에서는 19세기 후반 지석영이 종두법을 도입, 보급하기 시작하면서 천연두에 대한 공포로부터 벗어날 수 있었다. 지석영에 대한 자세한 내용은 자료실을 참고하기 바란다. (http://gbbrake.tistory.com/38) 지석영은 한의사이자 조선 후기의 관료였다. 서울 출신인 지석영은 동래관찰부 부사로 재직하면서 동래와 인연을 맺게 되고 그의 후손들이 동래 금강공원 내에 공덕비를 세워 지석영의 공적을 기리고 있다. 




 Memorial Stone for Ji Seok Young is in the Geumgang Park, Dongnae-gu, Busan, and takes about 4 hours and 30 minutes from Seoul by car.


지석영 공덕비는 부산광역시 동래구 금강공원 내에 있으며 서울에서 승용차로 약 4시간 30분 걸린다.


Address : 155-26, Ujangchun-ro, Dongnae-gu, Busan, Republic of Korea



 Entrance to Geumgang Park. There are parking spaces for 2 cars right in front of entrance, but it is very small so please use the public parking lot opposite the main gate. The parking fee is 200 won per 10 minutes.


 금강공원 입구. 바로앞에 차 2대 정도 주차할 공간이 있지만 없다고 보고 정문 맞은편 공영주차장을 이용하시면 된다. 주차요금은 10분에 200원이다.



 Geumgang Park is located at the foot of Geumjeongsan which have Geumjeongsan fortress. The yellow part of the guide map below is the location of the parking lot.


 금강공원은 금정산성이 있는 금정산 기슭에 자리잡고 있다.  아래 안내도의 노란색으로 표시한 부분이 주차장의 위치이다.





 At the bottom of the mountain, hot springs have been developed and amusement facilities are concentrated, but this place is loved by the citizens of Busan as a quiet resting place with a mountain trail.


 산 아래쪽은 온천이 개발되어 위락시설이 밀집되어 있으나 이곳 금정산은 등산로가 조성되어 있는 등 부산시민들의 조용한 휴식처로 사랑받고 있다.



 If you pass the entrance and go up the road to the left, you will find the memorial stone.


 입구로 들어와 왼쪽으로 난 길을 따라 올라가다 보면 공덕비를 찾으실 수 있을 것이다.



 The memorial stone can be seen up a head. It was built in 1988 so has not been that long. It is difficult for visitors to park to know the existence of this stone unless they come to here on purpose because its location is very corner of a quiet park.


 저 앞에 공덕비가 보인다. 1988년에 건립된 것으로 그리 오래되지는 않았다. 한적한 공원 모퉁이에 있어 일부러 찾아오지 않는 이상 공원 방문객들이 공덕비의 존재를 알기는 힘들 것 같다.  



 It is written as ‘Magistrate of the Dongnae provincial capital, Songchon, Ji Seokyeong, Memorial stone'. Here, Song Chon is the Ho(pen name) of Ji Seokyeong. It means 'pine village'. Ho is the title used in Korea in addition to their name in the past. Korea was a Confucian state, and in the Confucian culture, it was made to call each other comfortably because it was violation of propriety to call a name directly.


 '동래부사 송촌 지석영 선생 공덕비'라 씌여 있다. 여기서 송촌이란 지석영 선생의 호이다. '소나무 마을'이란 의미인데 호는 한국에서 예전에 이름 외에 따로 지어 사용하던 호칭이다. 한국은 유교국가 였으며 유교 문화권에서는 이름을 직접 부르는 것이 예의에 어긋난다고 생각했기 때문에 서로 편하게 부르기 위해 만들어 졌다고 한다. 



 Ji Seokyeong is known as a medical person, but he also led the spread of Hangul. Hangeul, which was founded by King Sejong the Great, but which was used only for a few class during a few centuries, was popularized by the intellectuals of the early 20th century, like Ji Seokyeong, as a formal Korean character replacing Hanja(Chinese character).


 지석영 선생은 의료인으로 알려져 있으나 한글보급에도 앞장섰다. 세종대왕이 창제하였으나 수백 년 동안 일부 계층에서만 간간히 사용되던 한글은 20세기 초 지석영 선생과 같은 개화파 지식인들에 의해 일반인들에게 널리 보급되어 한자를 대체하는 정식 한국의 문자로 자리잡게 되었다.





 If you go along the road next to memorial stone, you can go to the starting point where you can ride the Mt. Geumjeong cable car. I decided to take a cable car to enjoy the scenery from above on Mountain Geumjeong.


 공덕비 옆으로 난 길을 따라가면 금정산 케이블 카를 탈 수 있는 출발지로 갈 수 있다. 필자도 금정산 위에서 내려다보이는 풍경을 감상하기 위해 케이블 카를 타보기로 했다.



 The fare for the cable car is 5,000 won for one way and 8,000 won for a round trip in case of adult. (3,000 won / 5,000 won for children) The service time is 09:00 to 18:00 and the dispatch interval is 20 minutes.


 케이블카 이용요금은 성인기준 편도 5,000원, 왕복 8,000원이다. (소인은 3,000/ 5,000원) 운행시간은 09:00~18:00이며 배차간격은 20분이다.



 The cable car exterior, built in 1966, is classic. It reminds me of the old bus.


 1966년에 세워진 케이블카라 그런지 외관이 클래식하다. 마치 오래된 버스의 모양을 연상케 한다. 



 The scenery of Busan which is seen while climbing up with the cable car. Busan is a coastal city with an ocean, but it also has many mountainous regions. Between the tall buildings and the residential areas you can see the curved hills and mountains.


 케이블카를 타고 올라가면서 보이는 부산의 풍경. 부산은 바다를 끼고 있는 해안도시이기도 하지만 산도 많은 지역이다. 높은 건물과 주거지들 사이로 굴곡진 언덕과 산들이 보인다.



 At the time of the Korean War, people were forced to evacuate to Busan by attack from North Korea. At that time, refugees lived in shacks in the middle of the mountains in Busan, so the residential areas of Busan were created on the mountains.


 6.25전쟁 당시 한국은 북한에 밀려 이곳 부산까지 피난을 와야 했는데 당시 피난민들이 부산의 산자락에 판잣집 등을 지어 살면서 부산의 주거지역이 산 위에도 생겨났다고 한다. 





 When we climb higher, the farther away can be seen. The service time is about 6 minutes, and I arrived at the top before I know it when I looked at the scenery from left to right. 


 높이 올라갈수록 멀리 보인다. 운행시간은 약 6분으로 경치구경을 하면서 좌우를 둘러보다 보면 어느새 정상에 도착한다.



 I heard that there is a small temple, which is highest one in Busan, near the top of the cable car so decided to go there. 


케이블카 정상 근처에 부산에서 가장 높은 곳에 있는 암자가 있다 해서 찾아가 보았다. 



 The summit of Geumjeong Mountain is 800m and the point where I get out of the cable car is 540m so it is around middle of the mountain. You can enjoy a refreshing feeling surrounded by dense trees.


 금정산 정상은 800m이고 케이블카를 타고 내린 지점은 540m로 중턱정도에 왔다고 보시면 되겠다. 울창한 나무들에 둘러싸여 청량한 기분을 맛볼 수 있다. 



 The road to the temple is not so steep so it is enough to go wearing sneakers.


 암자로 가는 길은 그렇게 험하지 않아 운동화를 신고가도 충분하다.



 The small temple can be seen after walking along a packed mountain path as follows.


 아래와 같이 포장된 산길을 따라 걷다 보면 절에 다다른다. 





 The name of the temple is Hyu Jeong Am related on Tongdosa temple, which is one of the top 5 temples in Korea. There is a mineral spring to serve to visitors at the entrance.

 It is easy to come here with a cable car like me, but if you want to get here from the entrance of Geumgang Park you have to climb a mountain road over 2 Km so this mineral spring site would be very happy place for them.


절의 이름은 휴정암으로 한국의 5대 사찰 중 하나인 통도사와 관련된 절이다. 입구에 방문객들에게 대접하기 위한 약수터가 있다. 

 필자와 같이 케이블카를 타고 올라오면 편하게 올 수 있지만 금강공원 입구부터 이곳까지 오려면 2 Km가 넘는 산길을 올라 와야 하니 등산객들이 입구의 약수터를 보면 참으로 반가울 것 같다.



 The inside of the temple is different from traditional style. It is cute like the front yard of a detached house.


 경내는 전통양식과는 다른 모습으로 꾸며져 있다. 일반 단독주택의 앞마당 같이 아기자기 하다.



 The building seems simple and practical instead of traditional style. It is said to have been enlarged around 1940.


 법당도 전통양식 대신 소박하게 건축되어 실용적으로 보인다. 1940년경 증축된 것이라고 한다.



 There is a high rock next to the temple, and a statue of Buddha is carved on the rock. This type of Buddha is called Rock-carved Buddha, and it is the Rock-carved Buddha Triad because 3 Buddhas are carved. It is not so old since it was built when Hyu Jeong Am was erected.


 암자 옆으로는 높은 바위가 서 있고 바위에 불상이 부조로 조각되어 있다. 이런 형태의 불상을 마애불이라고 하며 세분의 부처님이 조각되어 있어 마애삼존불이라 불리운다. 휴정암이 건립되면서 만들어진 것이라 그리 오래되지는 않았다. 



 It is a secluded valley with foggy where people cannot reach, and was the place for them, who have painful and difficult life, to come and commit suicide. It is said that after Hyu Jeong Am was erected and the Rock-carved Buddha Triad was made on the rock, the person who committed suicide were disappeared. It seems that these people has been disappeared naturally through thinking more about life while looking at Buddhist images and increasing visitors to come here.


 이곳은 안개가 자욱하고 사람의 발걸음이 없는 한적한 골짜기로서 삶이 괴롭고 힘든 사람들이 찾아와 자살을 하는 곳이었다고 한다. 휴정암이 들어서고 바위에 마애 삼존불이 조성되면서 자살하는 사람이 없어졌다고 한다. 아무래도 불상을 보면서 삶에 대해 한 번 더 생각을 하게 되고 절에 찾아오는 사람들이 많아지면서 자연스럽게 없어지지 않았나 싶다.



 Beautiful writing is written. 'If you recollect Hyu Jeong Am and have beautiful memories and smiles, your life will be rich.'


 아름다운 글이 쓰여 있다. '휴정암을 떠올려 아름다운 기억과 미소가 지어진다면 당신의 삶도 풍요로울 것입니다.'



 A small temple in the mountains, Hyu Jeong Am, warmed up the strong aura of high rock.


 산속의 아담한 절 휴정암은 깎아지를 듯 높은 바위의 강한 기운을 순화시켜 따뜻한 느낌을 주고 있었다.



 Geumjeongsan Fortress was first built in the Three Kingdoms period and is said to be the longest fortress in Korea. This is a favorite mountain trail for the citizens of Busan and has long and wide range of mountain climbing routes. If the weather is good, you can see Tsushima Island, so if you have an opportunity, please try trekking with hiking boots at Geumjeongsan Mountain.

 I was sorry that I could not look around Geumjeongsan Fortress because of the time limitation.


 금정산성은 삼국시대에 처음 만들어졌으며 한국에서 가장 긴 산성 이라고 한다. 부산시민들이 즐겨 찾는 등산 코스로 길이도 길고 등산코스도 다양하며 날씨가 좋을 때는 대마도도 볼 수 있다고 하니 기회가 되시는 분들은 등산화 신고 금정산성 트레킹을 해보는 것도 좋을 듯싶다.

 필자는 시간관계상 금정산성을 둘러볼 수 없어서 아쉬웠다.



 Haeundae beach, where the development of Busan is concentrated and tourists are crowded, is good, but it is also good to feel the new appearance of Busan in Dongnae, which was a national tourist attraction as a hot spring in the past. I came to see the remains of Ji Seok Young, but was able to have a meaningful time by discovering unexpected treasures.


 부산의 개발이 집중되고 관광객들이 몰리는 해운대도 좋지만 과거 온천으로 전국적인 관광명소였던 이곳 동래에서 부산의 새로운 모습을 느껴보는 것도 좋겠다. 지석영 선생의 유적을 찾아왔으나 의외의 보물을 발견하여 뜻 깊은 시간을 가질 수 있었다. 



Comments